Please contact us at support@otan.us or call our office at 916-228-2580 for more information! après 10 minutes de préparation, traduction en langue A (durée 10 minutes) et conversation avec le jury dans la langue B sur le sujet traité (durée 10 minutes). Des offres d'emploi : Traducteur comme Traducteur (H/F), Assembler (H/F), Responsable Commercial Grands Comptes (H/F) sont disponibles sur Indeed.com. Le sort des traducteurs afghans après le départ de l'Otan Ils sont afghans, civils, et plus souvent pour le salaire que par conviction, ils ont choisi de travailler pour les troupes occidentales. Les candidats peuvent, lors de leur inscription, demander à participer à l'épreuve écrite facultative de langue. Les traducteurs utilisent différents outils électroniques pour exercer leur métier, notamment des logiciels de reconnaissance vocale et des applications de traduction assistée par ordinateur (TAO), mais ils doivent également s’appuyer sur leurs connaissances linguistiques approfondies pour produire des documents clairs et cohérents. ... Recrutement Nos services Nos spécialisations Nos langues Blog Contact. 1 - pour le recrutement de traducteurs multilingues : http://www.diplomatie.gouv.fr/fr/emplois-stages-concours/delegation-aux-fonctionnaires/. Nous vous recontacterons en fonction de nos besoins. Complete this form - we'll be in touch! Vous êtes traducteur/traductrice et avez les compétences requises pour satisfaire nos clients et intégrer une de nos équipes spécialisées de traducteurs ? Le succès à cette épreuve vous permettra d’être référencé comme traducteur actif dans notre base, et vous serez sollicité par OT Traduction pour nos projets. - identification de la nature des problèmes que peut poser la traduction des termes à étudier ; Traduction spécialisée technique, de l’espagnol vers le français, d’un catalogue de présentation de terrains de padel. Il y en a 7 - Bruxelles Evere. Vous souhaitez recevoir gratuitement toutes nos informations utiles et pratiques ? • Catégorie L : postes de linguistes (interprètes et traducteurs) ; Les concours de recrutement de personnel linguistique sont organisés pour les fonctions suivantes : Cliquez sur le lien correspondant à chaque fonction pour en savoir plus. Les documents qu’ils traduisent traitent de questions très diverses dans les domaines technique, politique, scientifique, social, économique et juridique. A partir d'un texte d'ordre général, relatif à une question d'actualité, rédigé dans la langue B : L’OTAN emploie 6.500 personnels sous contrat international au sein de ses différentes composantes situées dans les différents pays membres de l’Alliance (siège de Bruxelles, structure de commandement, agences). Nos valeurs sont : exigence, compétence, professionnalisme, formation. Quelles sont les possibilités de carrière qui s’offrent à moi? Dans le cadre de notre développement, nous sommes sans cesse à la recherche de professionnels de la traduction et de la rédaction Web, à même de proposer à nos clients des contenus de qualité pour un prix de traduction et de rédaction compétitif. France Télévisions utilise votre adresse email afin de vous adresser des newsletters. Recrutement interprètes et traducteurs. Le Secrétariat international dispose d’un site dédié à ces questions comprenant de nombreux conseils que nous vous invitons à consulter pour obtenir de plus amples détails : En tant que traducteur, vous travaillerez sur toute sorte de contenu. Pour conduire cette entretien, le jury dispose du dossier constitué par le candidat en vue de la reconnaissance des acquis de l'expérience professionnelle (RAEP). A partir d’un texte d’ordre général relatif à une question d’actualité rédigé dans la langue C, traduction en langue A. Entretien en français avec le jury visant à apprécier l'aptitude ainsi que la motivation et le cas échéant, l'expérience professionnelle du candidat. 2 - pour le recrutement de traducteurs terminologues : Transmettez-nous votre CV par mail à l’adresse suivante : Note : veillez bien à ce qu’apparaissent vos diplômes, langues natales et langues maîtrisées dans le cadre de traductions professionnelles, ainsi que vos domaines de compétence techniques. Sous-direction de la gestion des ressources humaines de l'administration centrale Leur situation varie selon les pays qui les ont embauchés. Titulaire d’un Bac+5 en traduction, vous maîtrisez les outils bureautiques, les outils d’aide à la traduction, êtes à l’aise au téléphone, maîtrisez plusieurs langues et avez un réel souci de la qualité des livrables rendus. Les traducteurs mettent tout en œuvre pour que la traduction qu’ils fournissent d’un document des Nations Unies soit fidèle au document original, respecte la terminologie en vigueur (lorsqu’il en existe une), et puisse être facilement comprise par un lecteur de n’importe quelle partie du monde dont la langue maternelle est celle dans laquelle le texte a été traduit. Vous pouvez consulter les avis de vacance et poser votre candidature sur la plate-forme de recrutement en ligne au lien suivant : Postes vacants au Secrétariat international. Abonnez-vous aux lettres d'information Bercy infos ! Série d’exercices portant sur le traitement de données linguistiques en langues A et B relevant des domaines de compétence du ministère organisateur du concours. Il s’agira surtout de contenus produits par l’utilisateur, comme des e-mails, des messages du service client, des publications de blog, des commentaires, des analyses, des sous-titres, des descriptions de produits, des articles sur des FAQ, chat, etc. La phase d’admission comprend trois épreuves orales obligatoires et peut être complétée par une épreuve écrite facultative. L'OTAN a mis au concours un poste de traducteur junior pour la combinaison anglais vers français. Si vous souhaitez rejoindre notre équipe de traducteurs freelance, remplissez le formulaire ci-dessous et faites-nous parvenir votre CV en français. Rédaction en langue A d'une note de synthèse à partir d'un dossier constitué de textes à caractère politique ou économique se rapportant à des faits contemporains, rédigés en langue B. Durée : 4 heures - Coefficient : 5 - Note éliminatoire : 8. L'arrêté d'ouverture de chaque concours fixe : Pour le recrutement de traducteurs terminologues, il est précisé en tant que de besoin, les modalités détaillées des épreuves d’admissibilité n° 4 et d’admission n° 3. Seuls peuvent être admis à participer aux épreuves orales d'admission les candidats ayant obtenu, après application des coefficients, un total de points aux épreuves écrites d'admissibilité au moins égal à 200. OFFRE D’EMPLOI : TRADUCTEUR JUNIOR À L’OTAN . les métiers proposés aux lauréats du concours dès le recrutement. Les Etats-Unis vont réduire leur présence militaire en Afghanistan et en Irak, Afghanistan : l'Australie va enquêter sur de possibles crimes de guerre commis par ses soldats, Afghanistan : au moins 19 morts dans une attaque à l'université de Kaboul, Afghanistan : un attentat du groupe Etat islamique contre un centre éducatif fait au moins 24 morts, Afghanistan : au moins 25 membres des forces de sécurité afghanes tués dans une embuscade attribuée aux talibans. Préparation : 10 minutes – Durée : 10 minutes - Coefficient : 5 – Note éliminatoire : 8. Si plusieurs candidats réunissent le même nombre de points, la priorité est accordée à celui qui a obtenu la note la plus élevée à l'épreuve écrite d'admissibilité n° 2 et, en cas d'égalité de note à cette épreuve, au candidat ayant obtenu la note la plus élevée à l'épreuve écrite d'admissibilité n° 4. Missions variés. travail valorisant et rémunérateur. En savoir plus sur l'environnement de travail chez. Les points obtenus à l'épreuve facultative, dans la mesure où ils excèdent la note de 10 sur 20 avant application du coefficient, s'ajoutent au total des points pour l'admission. Traduction spécialisée technique, du français vers l’anglais et le polonais, de 9 notices d’instructions de systèmes de flammage. Préparation : 10 minutes – Durée : 20 minutes – Coefficient : 6 – Note éliminatoire : 8. Durée : 3 heures – Coefficient : 6 – Note éliminatoire : 8. Cette épreuve consiste en la traduction en langue A d'un texte à caractère politique ou économique, rédigé dans une langue autre que celles dans lesquelles le candidat aura composé dans le cadre des épreuves obligatoires au titre des langues B et C. Elle porte, au choix des candidats, sur les langues suivantes : allemand, anglais, espagnol, français, italien, néerlandais, portugais, ou toute autre langue officielle d’un Etat de l'union européenne, arabe, chinois, hébreu, japonais, russe, serbe, turc ou vietnamien. Vous prospectez les cibles de l’entreprise, répondez aux appels d’offres, tissez des partenariats et contrat-cadres avec les clients stratégiques de la Société. Il est attribué à chacune des épreuves une note de 0 à 20. Le sort des traducteurs afghans après le départ de l'Otan Ils sont afghans, civils, et plus souvent pour le salaire que par conviction, ils ont choisi de travailler pour les troupes occidentales. Secteur "Organisation des concours" - Immeuble Atrium OTAN is always looking for adult education folks to present online for us on a cool tech tool or tech-related topic. Nous sélectionnons régulièrement de nouveaux profils pour intégrer nos équipes de traducteurs professionnels : si vous êtes sélectionné, un traducteur référent d’OT Traduction vous mettra à l’épreuve sur un cas d’étude. Si vous vous reconnaissez dans une des fiches de poste suivantes, transmettez-nous votre CV dans un mail de motivation à l’adresse : Vous gérez les projets de traduction spécialisés, de la compréhension du besoin du client, à la mesure de sa satisfaction. Connectez-vous à votre compte franceinfo pour participer à la conversation. Astuce : indiquez une ville ou un code postal dans la barre "où" afin d'afficher des résultats localisés. Seul l'entretien avec le jury donne lieu à la notation. Pour plus dinformations, consultez les. BEELINGWA est constamment à la recherche de, Vous apportez également votre support aux autres départements et les faites bénéficiez de vos talents de, En tant qu'agence spécialisée en marketing digital, E…. 75573  PARIS CEDEX 12. Il y en a 16. Tout ce contenu passe par notre moteur de traduction automatique. Aujourd'hui, avec le départ de leurs employeurs, ils se disent en danger de mort et demandent des visas. Les traductions de documents importants sont souvent reproduites dans les médias, citées dans des déclarations et intégrées dans des textes de loi. Pour le recrutement de traducteurs multilingues, il peut être proposé plusieurs langues, au titre de la … Etude de trois termes figurant dans un texte à caractère politique ou économique, rédigé en langue B, à savoir : Soyez alerté(e) en temps réel avec l'application franceinfo : Ils sont afghans, civils, et plus souvent pour le salaire que par conviction, ils ont choisi de travailler pour les troupes occidentales. Les résultats affichés sont des annonces doffre demploi qui correspondent à votre requête. • Catégorie A : postes de cadres ou d’administrateurs/administratrices ; Le dossier de RAEP n'est pas noté. Il y en a 52 - Bruxelles. Il peut être chargé de fonctions d'encadrement. La Délégation aux fonctionnaires internationaux (DFI) est à même de vous accompagner dans vos démarches et nous vous invitons à consulter son site : We are here to support you! Bruxelles Accueil asbl recherche un interprète social ou, A de l'expérience avec des traductions ou peut prouver son expérience en tant que…, Vous mettez en paiement les jetons de présence, liquidez les factures des, Agence spécialisée en marketing digital, E-net Business…, Assurer le suivi des documents institutionnels à la traduction vers le, Pilotage et coordination des projets : préparation des projets, recherche de, Vous coordonnez, pour le domaine qui vous est attribué, la production de contenu pour le site web et gérez les demandes vers les graphistes, traducteurs,…, Vous tiendrez le rôle de communicateur et de. Le Service d’Interprétariat Social de Bruxelles Ac... En créant une alerte emploi, vous acceptez nos, questions fréquentes sur Defensie et leurs réponses, Emploi Le Service d’Interprétariat Social de Bruxelles Accueil asbl, Le Service d’Interprétariat Social de Bruxelles Accueil asbl, questions fréquentes sur STIB MIVB et leurs réponses, Concepteur - Multimédia JRI (Journaliste reporter d'images). Accueil Le traducteur assure la traduction, le cas échéant analytique, de tout document qui lui est confié. Ce concours permet d'accéder aux fonctions et missions suivantes : Outre les conditions générales requises pour l’accès aux emplois publics de l’Etat, les candidats doivent être titulaires : Les candidats ne possédant pas l’un des diplômes requis mais qui justifient d’une formation équivalente pourront déposer une demande de dérogation auprès d’une commission chargée de statuer au vu de leur dossier sur leur capacité à concourir. L’ensemble des offres d’emploi sont répertoriées à l’dresse suivante : Traduction du français et de l'anglais vers le néerlandais. Au siège, le Secrétariat international de l’OTAN offre des possibilités d’emploi dans des domaines variés, allant de l’élaboration d’orientations politiques, de la facilitation du dialogue et de la mise en œuvre de programmes d’action, à la fourniture de services et d’un soutien en vue du fonctionnement harmonieux et efficace de l’Organisation, en passant par la gestion et l’affectation des ressources. > Emplois et stages Bureau des personnels de catégories A, B et C (SRH 2B) Secrétariat Général - Service des Ressources Humaines 5 place des Vins de France https://nato.taleo.net/careersection/2/jobsearch.ftl?lang=fr, Ministère de l’Europe et des Affaires étrangères, Représentation Permanente de la France auprès de l'OTAN, Coordonnées de la Représentation Permanente, Travailler à la Représentation Permanente, http://www.diplomatie.gouv.fr/fr/emplois-stages-concours/delegation-aux-fonctionnaires/, http://www.nato.int/wcm-asp/recruit-wide.asp, https://nato.taleo.net/careersection/2/jobsearch.ftl?lang=fr, Site du ministère de l’Europe et des Affaires étrangères, Appel à candidatures - Programme OTAN pour les jeunes talents (date limite : 31 mai 2020). Les personnels se répartissent en quatre grandes catégories : Une opportunité de carrière pour les experts linguitiques. soit d’un des titres ou diplômes exigés pour se présenter au premier concours d’entrée à l’Ecole nationale d’administration ; soit d’un diplôme de traducteur, d’interprète ou de terminologue délivré par l’Ecole supérieure d’interprètes et de traducteurs (ESIT) de l’Université de Paris ou l’Institut supérieur d’interprétation et de traduction (ISIT) de l’Institut catholique de Paris ; soit d’un diplôme délivré par un des Etats membres de la communauté européenne ou dans un autre Etat partie à l’accord sur l’Espace économique européen, assimilé à un diplôme de deuxième cyle de l’enseignement supérieur dans les conditions prévues par le décret du 30 août 1994 relatif à l’assimilation, pour l’accès aux concours de la fonction publique de l’Etat des diplômes délivrés dans d’autres Etats membres de la Communauté européenne. Les annonces sont classées en fonction des enchères des employeurs et de leur pertinence, déterminée en fonction des termes de votre recherche et de votre activité sur Indeed. All rights reserved, Marche à suivre pour présenter sa candidature, Correcteurs d’épreuves/préparateurs de copies/éditeurs de publication, Concours de recrutement de personnel linguistique, Test d’aptitude standardisé pour les services généraux, Programme des administrateurs auxiliaires. Des offres d'emploi : Traducteur comme Traducteur (H/F), Secrétaire (H/F), Responsable Commercial Grands Comptes (H/F) sont disponibles sur Indeed.com. Réputés pour notre gestion des relations avec nos traducteurs, nous accordons un soin particulier à leur recrutement. Seuls peuvent être définitivement admis les candidats ayant obtenu un total d'au moins 350 points pour l'ensemble des épreuves. Sont éliminés de plein droit les candidats ayant obtenu : - une note inférieure à 10 sur 20 à l'épreuve écrite d'admissibilité no 2 ; - une note inférieure à 8 sur 20 aux épreuves obligatoires d'admissibilité ou d'admission. Pour le recrutement de traducteurs terminologues, il est précisé en tant que de besoin, les modalités détaillées des épreuves d’admissibilité n° 4 et d’admission n° 3. En cas d’absence du Responsable Management Assistance & Administration, vous traitez les demandes de traduction en concertation avec les autres traducteurs. Code : 2020-06-03A OTAN-FR . Cette offre d’emplois’adresse aux traducteurs ayant récemment obtenu leur maîtrise à … bit.ly/OTANWebinar. Dans le cadre de l’expansion de son activité, OT Traduction est en permanence à la recherche de nouveaux profils. Permettez aux employeurs de vous trouver. Les traducteurs et rédacteurs de comptes rendus traduisent des documents à partir de deux ou  plusieurs langues officielles des Nations Unies vers leur langue principale. Au siège, le Secrétariat international de l’OTAN offre des possibilités d’emploi dans des domaines variés, allant de l’élaboration d’orientations politiques, de la facilitation du dialogue et de la mise en œuvre de programmes d’action, à la fourniture de services et d’un soutien en vue du fonctionnement harmonieux et … Indeed peut percevoir une rémunération de la part de ces employeurs, ce qui permet de maintenir la gratuité du site pour les chercheurs demploi. > Travailler à l’OTAN > Travailler à l’OTAN, Le Ministère des affaires étrangères et du Développement international assure la promotion de la présence de la France dans les organisations internationales. des traducteurs qualifiés dans les neuf «nouvelles» langues de l’UE et a souligné aussi le besoin de rendre les critères et procédures de recrutement, pour les institutions, mieux connus, mieux disséminés ; -l’exercice de la profession n’étant pas réglementé, il est sans doute nécessaire de

Info Vaccins France Association, Le Contraire De Payant, Orphée Aux Enfers Ouverture, Lycée Saint-thomas D'aquin - Saint-jean De Luz Classement, Bac Section Européenne Avantage, Univ Droit Vie Académique, Lycee Lucie Aubrac Landes, Ligament Croisé Symptôme,